Serveis
Servei d'accessibilitat
Accessibilitat per a persones amb diversitats sensorials
Accessibilitat per a persones cegues o amb baixa visió
- Touch tour / Visita tàctil: visita organitzada i prèvia a la funció accessible amb audiodescripció, en què es poden tocar elements de vestuari o attrezzo i passejar per la mateixa escenografia de l'espectacle a què assistiran posteriorment. A vegades està assistit pel regidor / regidora de l'espectacle i alguns actors / actrius que es presenten i expliquen el seu rol dins el projecte.
- Audiointroducció: petita descripció de la peça, orígens, autoria, personatges, escenografia, vestuari, etc. per posar en situació a l'espectador abans que comenci l'espectacle. Es pot oferir gravada perquè hi accedeixin amb antelació o llegir-la en directe just abans que comenci l'esdeveniment.
- Guió audiodescripció: aprofitant els silencis entre diàlegs es descriuen les accions dels personatges, els vestuaris, la il·luminació, els canvis escènics i tot allò que sigui rellevant per a la trama. La descripció sempre serà tan concisa i entenedora com sigui possible i estarà supeditada a l’argument.
- Audiodescripció en directe: lectura en directe i sincronitzada amb l'espectacle del guió creat amb antelació.
Accessibiltat per a persones sordes
- Subtitulació:
- Creació dels subtítols: comptant amb el text original, el subtitulador crearà els subtítols dels diàlegs amb les etiquetes i acotacions corresponents (canvi de personatges, entonacions, música, etc.).
- Subtítols a escena: amb els subtítols ja creats, una persona haurà d'anar llençant el text en directe perquè vagi el màxim de sincronitzat amb l'acció a escena. En cas que els actors improvisin, aquesta persona haurà de subtitular en directe tots els canvis del text.
- Interpretació en llengua de signe: Un intèrpret, des de l'escenari, anirà traduint els diàlegs als espectadors sords. En cas que hi hagi molts personatges, es pot comptar amb més d'un intèrpret i utilitzar la tècnica de l’intèrpret ombra, és a dir, que aquest segueixi a l’actor en tot moment interpretant el seu diàleg.
Actes que es podrien adaptar: Obres de teatre tan infantils com per a adults, espectacles de circ, gales i entregues de premis, concerts, festes majors, projeccions, guarniments de carrers, visites guiades a museus, actes de caràcter turístic, etc. en definitiva, es pot adaptar qualsevol classe d'esdeveniment cultural.
Exemples d’accessibilitat en diferit:
- Audiodescripció per a persones cegues: creació d'un guió d'audiodescripció adaptant-nos als espais en els quals no hi hagi diàleg ni sons rellevants per a la comprensió de l'acció i gravació de l'audiodescripció en una pista d'àudio a part.
- Subtitulació per a persones sordes: creació dels subtítols. Cal tenir en compte que es diferencien de la subtitulació interlingüística en el fet que tenen menys caràcters per segon i contenen informació sobre els efectes de so, colors o etiquetes per cada personatge, etc.
- La llengua de signes se sol utilitzar poc en productes audiovisuals, actualment s'inclou en continguts on és imprescindible que la persona rebi la informació com per exemple en els espots farmacèutics, ja que suposa gravar l'intèrpret i muntar el vídeo al costat de l'original, llevat que el producte en qüestió ja ho inclogui per guió.